Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI – Actions speak loader than words
Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тIыс First think then speak
Гъатхэм чъыягъэр бжыхьэм мэгъыжьы – They must hunger in winter that will not work in summer
Делэм уIукIэмэ уипаIо ети блэкI – If a donkey bray at you, don’t bray at him
Делэри къэмыгущыIэфэ Iуш – Silent fool is counted wise
ДзыонэкI зандэу уцурэп – An empty sack cannot stand upright
Дыджыр зымышIэрэм IэшIур ышIэрэп – Who has never tasted bitter knows not what is sweet
Ем IумыкIагъэр шIум ышIэрэп – He knows best what good is that has endured evil
Ехъырэхъышалэ иIоф мэкIоды – He who hesitates is lost
Зы акъыл нахьи акъылитIу – Two heads are better than one
Зыгу мыкIодырэр кIодыпIэм къекIыжьы – Never say die
Къанджым нэ зыратым «напцэ» ыIожьыгъ Give him an inch and he’ll take an ell
Къыуатыгъэ шым ыцэ удэмыплъэжь Don’t look a gift horse in the mouth
Машэр зытIырэр машэм ефэжьы He that mischief hatches, mischief catches
«Неп» зыIорэр мэунэ, «неущ» зыIорэр мэунэхъу – Never put off till tomorrow what you can be done today
Нэбгырищ ашIэрэр шъэфы хъужьырэп When three know it all know it
Нэгур гум игъундж - The face is the index of the mind
О къыомыкIущтыр нэмыкIырэ цIыфым емышI – Do as you would be done by
Опсэуфэ огугъэ – While there is life there is hope
Псым ыхьырэр къурэм етхъо – A drowning man will catch a straw
Псычэтым есыкIэ рагъашIэрэп Never offer to teach fish to swim
Пчэн къуир бжъахьэ зэкIом ытхьакIум гуагъугъ – The camel going to seek horns lost his ears
Тыгъужъ мэлахъо ашIырэп – To set the wolf to keep the sheep
Узыгъэщхырэм уриджагъу, узыгъэгъырэм урикIас – Не тот друг, кто веселит, а тот кто взыскателен к тебе[/b] A friend’s frown is better than a foe’s smile
Уигъусэ ышъокIэ къыоплъэх – A man is known by the company he keeps
Уилъахъэ зытыгъурэм уиши утыгъущт – He that will steal an egg will steal an ox
Умыгъэгугъэныр нахьышIу, бгъэгугъэу фэмышIэжьын нахьи - Better deny at once than promise long
УмышIэрэр умыIо, пIоу зымыушъэфыжь – Never write what you dare not sign
Утехъон еплъи плъакъо ушху – Stretch your legs according to the coverlet
Ущымыщт шъэжъыем бзэгум ущыщтэнкIи Many words hurt more than swords
Хымэ унэ дышъэ нахьи тиунэжъ – There is no place like home
ЦIыфым уримыхьылIагъэмэ, умыубы, ущымытхъу Judge not of men and things and first sight
ЧIыфэр штэгъошIу, ау тыжьыгъуай – He who likes borrowing dislikes paying
Чылэ къиныр къинэп Company in distress makes trouble less
Чэтыу зэрымысым цыгъо щэджэгу – When the cat is away the mice will play
Шъоным гум илъыр къырефы – Drunkenness reveals what soberness conceals
ШъуашIэр къамылынчъ – The cobbler’s wife is worst shod
ЩыгъынышIу зыщыгъым шIуфэс лые рахы Good clothes open all doors
Янэ еплъи ыпхъу къащэ Like mother like daughter
Дунаир къэкIухьи уиунэ ихьажь – East or West – home is best
ЗышIэн зымышIэрэм мафэ остыгъэр хегъанэ – By doing nothing we learn how to do ill
Уеджэным кIасэ иIэп – It’s never too late to learn
ШIу зышIэрэм ишIушIэ кIодырэп – A good deed is never lost
Щыгъын хьаф кIэракIэ нахьи Iаеми уищыгъын – Borrowed garments never fit well
ЩыкIырэр икIагъэ мэхъу – Deceases are the interest of pleasures
Ыбзэку IэшIу, ыгу шIои - A honey tongue a heart of gall
Быныр насыпыгъэшху – Happy is he that is happy in his children
Ятэ ишэн зэ непэ кIалэм къыхафэ – Like father like son[]